With more than 25 years of experience, ArKadia specialises in managing multilingual content for public administration bodies, universities, independent authorities and intergovernmental organisations, ensuring transparency, compliance and accessibility in all communications.
ArKadia provides administrations and public bodies with accessible, reliable and legally valid material in any language
Our added value
- Sector specialisation: mother-tongue translators with backgrounds in administrative law, public policy, the EU and institutional communication
- Speed and scalability: optimised processes for tenders, notices and urgent communications, with no compromises on quality
- Data security: secure management of information with NDAs, encryption and access control
- Supporting technology: CAT tools, institution-specific glossaries and translation memories; workflow with versioning and accessibility requirements (WCAG, plain and easy-to-read language, etc.)
Official, accessible, consistent and legally valid translations
In the public sector, translations need to be compliant and transparent. Documents, notices, tenders, resolutions, regulations, specifications, policies, MoUs and the content of online portals and services must use institution-specific terminology, follow formal protocols and comply with accessibility requirements (WCAG, plain and easy-to-read language, etc.) to address the public and stakeholders.
Tight deadlines (for tenders, funding, urgent matters, etc.) and significant volumes of work require a reliable specialist partner, without compromising on quality, confidentiality and legal validity.
ArKadia’s integrated service for institutions and PA
- Sworn, certified and legalised translations of documents, notices, tenders, resolutions, regulations and specifications
- Localisation of online portals and services compliant with WCAG 2.1, featuring plain and easy-to-read language
- Urgent translations for official communications and public-interest campaigns
- Academic translations (papers and articles written by lecturers, calls for applications, rules and regulations, texts for institutional websites and newsletters)
- Multi-level review and dedicated glossaries to ensure consistency across departments and EU-based projects
- Interpreting for councils, conferences, missions and technical meetings (on-site/RSI)
- Formatting of documents, forms, guidelines and reports
Complex areas, specialist texts, bespoke solutions.
The specialist expertise of our mother-tongue linguists allows us to translate and render challenging texts with pinpoint precision, creating the ideal bespoke solution for every request.
Request more information
Fill out the form with your details and we’ll get back to you
